オーストラリアへワーキングホリデー(ワーホリ)する前に

アメリカ英語とイギリス英語の違い(英単語)

スポンサードリンク

スポンサードリンク



アメリカ英語とイギリス英語の違い(英単語)

How's going?
Today,it was a little bit warm in Sydney,
but now it's quite a cold...
と、英語で始めてみました^^

Rikaです。

今日は、アメリカ英語とイギリス英語で
使われている英単語の違いをご紹介します。

えっ?何故かって?
たまたま撮った写真(monorail)の広告に、
とある文字があったからです^^

Centre

と、前置きが長くなりましたが・・・

私がオーストラリアに来て、
初めて覚えたアメリカ英語と
イギリス英語で違う英単語。

それは・・・エレベーター(elevator)です。

アメリカではエレベーター(elevator)なのですが、
イギリス英語になるとリフト(lift)なのです。

なぜ覚えたのかと言うと・・・
理由は簡単です^^;

エレベータを探していたら『lift』という文字
と一緒にエレベータの絵が書いてあったからです。

その次に学んだ違う英単語は・・・
『Center』です。

アメリカ英語では『Center』なのですが、
イギリス英語になると・・・
『Centre』に早変わり。

初めてなんで『Centre』なんだろう?
と軽く疑問に思っていたのです。
が、あまり深く考えてはおらず・・・

フラットメイトとアメリカとイギリスで
使われている英単語の違いについて話した時、
教えてくれたので、
『あぁ~!』と分かったのです^^;
(多分、中学校とかで習ったはずなんですけど…忘れちゃったのですね。)

そんなわけで、『Centre』という文字が
書いてあるものを激写してまいりました^^
ご覧下さい♪
Centre

Centre

いかがでしたか?
アメリカ英語に慣れていると
ちょっとカルチャーショックじゃないですか?
私だけかな?

追伸:
モノレールが自分の頭の上を走っていくのは、ちょっと怖いですよ^^;
しかもあんまり高さがないので(><)
ぜひ、シドニーへ着たら体感してみてください♪

ちなみに街の中でも体験できます^^
Centre

Centre

スポンサードリンク

powered by Quick Homepage Maker 5.1
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional